Недорого. Быстро. Качественно.
Профессиональные переводы с 1992 г.

Вопросы и ответы

У нас очень объёмный технический текст, который постоянно дополняется, поэтому очень важно, чтобы всегда применялась единообразная терминология. Это возможно?
Да, возможно. При переводе технических текстов мы применяем специальную программу переводческой памяти. Переводчики получают нужные указания, и все Ваши термины будут в ходе перевода добавлены в переводческую память. Та же переводческая память будет применяться при каждом последующем заказе и будет вновь пополняться новыми терминами. Так Вы можете быть уверены, что Ваши материалы будут всегда переводиться с использованием точной терминологии. При наличии повторяющихся частей текста переводческая память позволит сэкономить как деньги, так и время, затрачиваемое на перевод новых текстов.
Нам требуется перевод брошюры на английском языке на четыре языка (эстонский, латышский, литовский, русский) и затем печать. Прежний дизайн имеется в наличии. Это возможно?
Да, конечно. Сначала мы осуществим перевод с сохранением существующего дизайна.
Затем оформим перевод и осуществим все необходимые этапы вплоть до подготовки к печати. Наконец, мы напечатаем и доставим буклеты на всех четырёх языках в подходящее для Вас место.
Нам нужно перевести очень объёмный материал, на который отведена всего лишь одна неделя. Прежняя переводческая память имеется в наличии. Желаем, чтобы существующие термины были сохранены в неизменном виде. Возможно ли осуществить перевод как можно быстрее и с использованием нашего словарного запаса?
Да, это возможно. В данной ситуации мы подключим к проекту нескольких переводчиков, которые будут параллельно переводить текст в сетевой среде переводческого сервера, используя предоставленную Вами переводческую память. Так мы сможем обеспечить сдачу крупного проекта в сроки и без уступок в качестве.